Den russiske sprog er forskelligt fra det ukrainske

Den russiske sprog er forskelligt fra det ukrainske

under fælles rødder af russiske og ukrainske sprog ved første øjekast synes at være meget ens. Men dette er ikke tilfældet. Faktisk har de flere forskelle end ligheder.

One rødder

Den russiske sprog er forskelligt fra det ukrainske

Det er kendt, at ukrainske og russiske sprog tilhører den samme gruppe af de østlige slaviske sprog. De har en fælles alfabet, lignende grammatik og leksikalsk betydelig ensartethed. Imidlertid har de karakteristika for de kulturer de ukrainske og russiske folk medført betydelige forskelle i sprog-systemer.

Den første forskel mellem den russiske og ukrainske sprog allerede findes i alfabetet. Den ukrainske alfabet, til at udstede i slutningen af ​​det XIX århundrede, i modsætning til den russiske ikke bruge bogstaver Oo, bb, yy, Uh, men der Ґґ, Єє, II, Її, der ikke er på russisk.

Som en konsekvens - ukarakteristisk for den russiske udtale af visse lyde af ukrainske sprog. Således fraværende på russisk bogstavet "¯" lyde, omtrent som "YI", "W" udtales mere fast som i Hviderusland eller oversættes, og "G" overfører gutturale, frikativ.

Relaterede sprog?

Moderne forskning viser, at det ukrainske sprog er tættere på andre slaviske sprog - Hviderussisk (29 ligheder), tjekkisk og slovakisk (23) Polsk (22), kroatisk og bulgarsk (21), og kun 11, han har ligheder med det russiske sprog.

Nogle sprogforskere på grundlag af disse data tvivl om associering af russiske og ukrainske sprog i sproggruppe.

Statistikkerne viser, at kun 62% af ordene er fælles for russiske og ukrainske sprog. For denne indikator, det russiske sprog i forhold til ukrainsk er kun på femtepladsen efter den polske, tjekkiske, slovakiske og Hviderussisk. Til sammenligning, vil du bemærke, at den engelske og hollandske på leksikalske sammensætning ligner den 63% - det vil sige, mere end russisk og ukrainsk.

Uoverensstemmelsen pathways

Den russiske sprog er forskelligt fra det ukrainske

Forskellene i de russiske og ukrainske sprog er i høj grad på grund af de særlige forhold i dannelsen af ​​de to nationer. Russiske nation er centralt dannet omkring Moskva, hvilket førte til en udvanding af sin leksikon af finsk-ugriske og tyrkiske ord. Den ukrainske nation blev dannet ved at kombinere de sydlige russiske etniske grupper, og derfor er det ukrainske sprog stort set bevaret gammel russisk base.

Ved midten af ​​det XVI århundrede, ukrainske og russiske sprog har betydelige forskelle.

Men hvis teksten til tiden på den gamle ukrainske sprog generelt forstået moderne ukrainere, så for eksempel dokumenterer den æra af Ivan den Grusomme er meget vanskelige at "oversætte" bosiddende i dagens Rusland.

Endnu mere markant forskel mellem de to sprog begyndte at dukke op med starten på dannelsen af ​​russisk standard sprog i den første halvdel af det XVIII århundrede. En overflod af Kirke slaviske ord i den nye russiske sprog gjorde det vanskeligt at forstå for ukrainerne.

For eksempel tager det kirkeslavisk ordet "blagodarỳ", hvorfra der var kendt for os, "Tak." Ukrainske sprog, derimod, har holdt den gamle russiske ord "dákuyu", der nu eksisterer som "dyakuyu".

Siden slutningen af ​​det XVIII århundrede begynder at udvikle ukrainsk litterært sprog, hvilket er på linje med europæiske processer, efterhånden at komme af med bånd til det russiske sprog.

Især er der en afvisning af at tserkovnoslavyanizmy - i stedet fokuserer på de folkelige dialekter, samt låntagning ord fra andre, primært østeuropæiske sprog.

For så vidt angår ordforråd af den moderne ukrainske sprog lukke en række østeuropæiske sprog og er langt fra den russiske kan påvise følgende tabel:

Den russiske sprog er forskelligt fra det ukrainske

Det vigtige element i det ukrainske sprog er dens dialektiske mangfoldighed. Dette er en konsekvens af en konstatering af de enkelte regioner i det vestlige Ukraine i de andre lande - Østrig, Ungarn, Rumænien, Polen, Tjekkoslovakiet. Så vi er bosiddende i Ivano-Frankivsk regionen er ikke altid forstået bosiddende i Kiev, at mens Moskva og sibiriske taler samme sprog.

Spillet betydninger

Den russiske sprog er forskelligt fra det ukrainske

På trods af, at russiske og ukrainske sprog er mange almindelige ord, og flere ord lignende i lyd og stavning, de ofte har forskellige nuancer af betydning.

Tag for eksempel den russiske ord for "andre" og relaterede ukrainsk ordet "inshy". Hvis i lyd og stave disse ord er ens, deres betydning har bemærkelsesværdige forskelle.

Mere eksakt match ukrainske ordet "inshy" på russisk er "de andre" - det er en smule mere formel og vil ikke være sådan en følelsesmæssig og kunstneriske udtryk, ordet "andet".

Et ord - "undskyld" - på begge sprog er identisk i stavning og udtale, men forskellig i betydning. På russisk, eksisterer det som en prsedikativ biord. Dets vigtigste opgave - at udtrykke beklagelse over noget, eller medlidenhed med nogen.

I den ukrainske sprog, som anvendes som et adverbium, ordet "undskyld" har en lignende betydning. Men det kan også være et navneord, og derefter dens konnotationer væsentligt beriget ved at blive i harmoni med begreber som sorg, bitterhed, smerte. "Åh ja, det var det skam af Tuga vsіy Ukraїnі". I denne sammenhæng er det ord i den russiske sprog ikke bruges.

On Western måde

Ofte ved de internationale studerende kan høres, at det ukrainske sprog er mere ligner europæiske sprog end russisk. Det har længe været bemærket, at oversættelsen fra fransk eller engelsk til ukrainsk på nogle måder at gøre det nemmere og mere bekvemt end russisk.

Alt sagen i visse grammatiske strukturer. Lingvister der er en vittighed i europæiske sprog "Pop havde en hund", og kun på russisk, "præsten havde en hund." Ja, i det ukrainske sprog i sådanne tilfælde, sammen med verbet "have" brugt verbet "at have". For eksempel den engelske sætning "Jeg har en lillebror" til den ukrainske kan lyde som "Do Me Je molodshy bror", og som "Må jeg molodshogo bror."

Den russiske sprog er forskelligt fra det ukrainske

Den ukrainske sprog, i modsætning til russisk adopteret fra europæiske sprog modale verber. For eksempel i sætningen "Må jeg zrobiti tse" ( "Jeg er nødt til at gøre det") modalitet anvendes i følelse af forpligtelse, såvel som på engelsk - "Jeg er nødt til at gøre det". I det russiske sprog en lignende funktion verbet "at have" for længst falmet af brug.

Et andet mål for forskellen i grammatik er, at den russiske verbum "ventetid" er forbigående, og de ukrainske "chekati" - er ikke, og, som en konsekvens, er det ikke bruges uden forholdsord: "check for dig" ( "venter på dig"). Til sammenligning blev der i engelsk - "venter på dig".

Men der er tilfælde, hvor det russiske sprog bruges lån fra europæiske sprog, men de er ikke ukrainsk. Således navnene på de måneder i det russiske sprog er en slags gummistempel med latin, for eksempel, marts - (. Fr) Martii (. Lat), März (. Det), marts (Eng.), Mars. Ukrainske sprog opretholdes kontakt med slavisk ordforråd - "berezen".

Taras Repin